La coesione in italiano e in russo: alcune tendenze nell’espressione dei rapporti di caratterizzazione
PDF

Słowa kluczowe

traduzione
analisi contrastiva
relative appositive/predicative
subordinazione/coordinazione
uso collettivo comune
russo
italiano

Jak cytować

Govorukho, R. (2017). La coesione in italiano e in russo: alcune tendenze nell’espressione dei rapporti di caratterizzazione. Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia De Cultura, 9(1), 59–71. https://doi.org/10.24917/20837275.9.1.6

Abstrakt

L’articolo presenta diverse tendenze di esprimere i rapporti di caratterizzazione in italiano e russo, riconducibili non tanto alle differenze del sistema grammaticale, quanto all’uso comune condiviso dai parlanti. Quando l’elemento centrale di una situazione contiene un rinvio a un’altra situazione, la giustapposizione/coordinazione (con una forma di legamento di tipo prevalentemente anaforico) degli esempi russi viene spesso trasformata in italiano in una subordinazione relativa nella sua versione appositiva o predicativa, creando quindi un rapporto più stretto dal punto di vista sintattico.

Wyrażanie spójności w języku włoskim i rosyjskim: wybrane tendencje dotyczące wyrażeń relacji charakterystyki

Artykuł prezentuje różne sposoby wyrażenia relacji charakterystyki w języku włoskim i rosyjskim widziane nie jako różnice w systemach gramatycznych, ale jako uzus językowy. Kiedy główny element wypowiedzi zawiera odesłanie do innej sytuacji, rosyjskie wyrażenia współrzędne spójnikowe/bezspójnikowe (będące formą łącznika anaforycznego) zostaną przekształcone na włoskie zdania podrzędne względne (przydawkowe lub predykatywne), tworząc w ten sposób znacznie bliższą relację ze składniowego punktu widzenia.

https://doi.org/10.24917/20837275.9.1.6
PDF

Bibliografia

Cinque G. 1988. La frase relativa, [in:] Grande grammatica italiana di consultazione, vol. 1 (La frase. I sintagmi nominale e preposizionale), a c. di L. Renzi, Bologna: 443–503.
Zobacz w Google Scholar

De Roberto E. 2010. Le relative con antecedente in italiano antico, Aracne, Roma.
Zobacz w Google Scholar

Ferrari A. 2005. “Le relative appositive nella costruzione del testo”. Cuadernos de filologìa italiana 12: 9–32.
Zobacz w Google Scholar

Ferrari A. 2007. Relative paratattiche, [in:] Relative e pseudorelative tra grammatica e testo, a c. di F. Venier, Edizioni dell’Orso, Alessandria: 31–52.
Zobacz w Google Scholar

Govorukho R. 2001. “Sintassi e pragmatica nella coesione testuale in italiano e in russo”. Studi di grammatica italiana XX: 53–67.
Zobacz w Google Scholar

Govorukho R. 2010. “Qualche osservazione sull’uso dei verbi proposizionali in italiano e in russo”. L’analisi linguistica e letteraria XVIII: 187–200.
Zobacz w Google Scholar

Govorukho R. 2011. Traduzioni italiane de La Donna di picche – alcune questioni di grammatica e di uso, [in:] Atti del LIX Congresso Internazionale di Studi della SLI, Bulzoni, Roma: 125–135.
Zobacz w Google Scholar

Graffi G. 1980. “Su alcune costruzioni psudorelative”. Rivista di Grammatica Generativa 2 (V): 117–139.
Zobacz w Google Scholar

Herczeg G. 1967. Lo stile nominale in italiano, Le Monier. – Firenze.
Zobacz w Google Scholar

Lambrecht K. 2000. “Prédication seconde et structure informationelle: la relative de perception comme construction présentative”. Langue française CXXVII: 49–66.
Zobacz w Google Scholar

Loock R. 2003. “Les fonctions des propositions subordonnées relatives ‘appositives’ dans le discours”. Anglophonia 12: 113–131.
Zobacz w Google Scholar

Podlesskaja V.I. 2001. Pereključenie referencii: diskursivnye funkcii grammatičeskoj kategorii, [in:] Issledovanija po teorii grammatiki: Vyp. 1: Glagol’nye kategorii, «Russkie slovari», Moskva: 198–208.
Zobacz w Google Scholar

Prandi M. 2006. Le regole e le scelte. Introduzione alla grammatica italiana, UTET, Torino.
Zobacz w Google Scholar

Salvi G., Vanelli L. 2004. Nuova grammatica italiana, il Mulino, Bologna.
Zobacz w Google Scholar

Strudsholm E. 2007. La “relativa situazionale” tra testo e contesto. Una reinterpretazione della cosiddetta pseudorelativa, [in:] Relative e pseudorelative tra grammatica e testo, a c. di F. Venier, Edizioni dell’Orso, Alessandria: 117–132.
Zobacz w Google Scholar

Vanelli L. 2003. “Egli”, “ella”… vs. “lui”, “lei”…: una concorrenza che viene da lontano, [in:] Italiano.
Zobacz w Google Scholar

Strana lingua?, a c. di G. Marcato, Unipress, Padova: 59–70.
Zobacz w Google Scholar

Vedovato D. (2009) La distribuzione pronominale in coordinazione e subordinazione, [in:] Sintassi storica e sincronica dell’italiano, Atti del X Convegno SILFI, a c. di A. Ferrari, Firenze: Franco Cesati Editore: 1207–1224.
Zobacz w Google Scholar

Fonti degli esempi:
Zobacz w Google Scholar

Akunin B. (1) Statskyj Sovetnik. Moskva, Zacharov, 2003. Tr.italiana: Akunin B. Il consigliere di stato. Trad. di M.Gallenzi, Milano, Frassinelli, 2004.
Zobacz w Google Scholar

Akunin B. (2) Azazel’. Moskva, Zacharov, 2003. Tr.italiana: Akunin B. La regina d’inverno. Trad. di P. Pera, Milano, Sperling, 2004.
Zobacz w Google Scholar

Bulgakov M.A. Master i Margarita. Sankt-Peterburg, Azbuka, 2000. Tr.italiane: (1) Bulgakov M. Il Maestro e Margherita. trad. V. Dridso, Einaudi, 1996; (2) Bulgakov M. Il Maestro e Margherita. trad. M.S. Prina, Mondadori, 2001; (3) Bulgakov M. Il Maestro e Margherita. trad. C. Zonghetti, Orsa Maggiore, 1995; (4) Bulgakov M. Il Maestro e Margherita. trad. M.De Monticelli, BUR, 2001; (5) Bulgakov M. Il Maestro e Margherita. trad. S. Arcella, BEN, 2003; (6) Bulgakov M. Il Maestro e Margherita. trad. M. Olsoufieva, Dalai editore, 2011; (7) Bulgakov M. Il Maestro e Margherita. trad. L. Demaria, Babès Editore, 2011; (8) Bulgakov M. Il Maestro e Margherita. trad. M. Crepax, Feltrinelli, 2011.
Zobacz w Google Scholar

Buzzati D. Sessanta racconti. Mondadori. 1995. Tr.russa: Buccati D. Sem’ goncov. Perevod s ital. F.Dvin, Moskva, Azbuka-Klassika, 2006.
Zobacz w Google Scholar

Cassola C. Il taglio del bosco. Mondadori, 1969. Tr.russa: Kassola K. Rubka lesa. Perevod s ital. D.Rozental’, L.Šarova, Moskva, Izdatel’stvo inostrannoj literatury, 1958.
Zobacz w Google Scholar

Čechov A. P. Višnevyj sad [in:] Polnoe sobranie sočinenij i pisem v 30 tomach. Sočinenija, tt.12-13, Moskva, Nauka, 1986. Tr. Italiane: (1) Čechov A. P. Il giardino dei ciliegi. Trad. a cura Strada Janovic, Marsilia, 1991; (2) Čechov A. P. Il giardino dei ciliegi. trad. a cura di L.Lunari. BUR, 1995; (3) Čechov A. P. Il giardino dei ciliegi, trad. G. Guerrieri, Mondadori, 1982; (4) Čechov A. P. Il giardino dei ciliegi. trad. G.P. Piretto, Garzanti, 1989. (5) Čechov A. P. Il giardino dei ciliegi. trad. G. De Dominicis Jorio, Tutto il teatro, U. Mursia & C., Milano, 1962.
Zobacz w Google Scholar

Charms D. Polnoe sobranie sočinenij, t.2. Proza i scenki. Sankt-Peterburg, Akademičeskij proekt, 1997. Tr.italiana: Charms D. Casi. trad. R.Giaquinta, Adelphi, 1990.
Zobacz w Google Scholar

Collodi C. Priklučenija Pinokkio. In Italiano e in Russo, na ital’janskom i russkom jazykach. Perevod c ital. E.Kazakevič, Moskva, 2002.
Zobacz w Google Scholar

D’Agata G. Il medico della mutua. Tascabili Economici Newton, 1993. Tr.russa: D’Agata Dj. Deti Gippokrata. Perevod s ital. E.Solonovič. Moskva, Progress, 1967.
Zobacz w Google Scholar

Lermontov M.Ju. Geroj našego vremeni. Sobranie sočinenij v 4 tomach. T.4. Proza. Pis’ma. Leningrad, Nauka, 1981. Tr.italiane: (1) Michail Jurjevic Lermontov. La principessa Ligovskaja. A cura di G.Donnini. Edizioni Casini, Firenze-Roma, 1965, (1 ed. 1950); (2) Michail J. Lermontov. Un eroe del nostro tempo. Trad. di C.Terzi Pizzorno. Milano, BUR, 1996, (1 ed. 1950); (3) Michail J. Lermontov. Un eroe del nostro tempo. Trad. a cura di P.Cometti. Torino, Unione tipografico-editrice torinese, 1953; (4) Michail Jurevič Lermontov. Un eroe del nostro tempo. Trad. di G.De Dominicis Jorio. Garzanti Editore, 1977; (5) Michail J. Lermontov. Un ballo in maschera; Un eroe del nostro tempo. Traduzione di E.Mastrocicco. Fabbri, 1986 (1969); (6) Michail Jur’evič Lermontov. Un eroe del nostro tempo e altre prose. Introduzione e traduzione di L.V. Nadai. Milano, Garzanti Editore, 1997, (1 ed. 1992); (7) Michaìl Jùre’vič Lermontov. Un eroe del nostro tempo. Trad. di E.Bruzzone. Milano, Arnoldo Mondadori Editore, 1994; (8) Michail Lermontov. Un eroe del nostro tempo. Traduzione e introduzione di P.Pera. Oscar Mondadori, 2009. (1 ed. 1996); (9) Michail Jurevič Lermontov. Geroj našego vremeni. Un eroe del nostro tempo. A cura di L.Avirovič. Einaudi, 1998; (10) Michail J. Lermontov. Un eroe del nostro tempo. Trad. di S.Garzonio e F.Gori. La biblioteca di Repubblica, 2004; (11) Michail J. Lermontov. Un eroe dei nostri tempi. Trad. e cura di P.Nori, Feltrinelli, 2004; (12) Michail J. Lermontov. Un eroe del nostro tempo. Trad. di G.Quarto. Milano, Baldini Castoldi Dalai editore S.p.A., 2012.
Zobacz w Google Scholar

Moravia A. Racconti romani. Bompiani, 1999. Tr.russa: Moravia A. Rasskazy. Moskva, Chudožestvennaja literatura, 1981.
Zobacz w Google Scholar

Nanetti A. Mio nonno era un ciliegio. Einaudi Ragazzi, 2009. Tr.russa: Nanetti A. Moj deduška byl višnej. Perevod s ital. A.Krasilščik. Moskva, Samokat, 2011.
Zobacz w Google Scholar

Pelevin V. Žěltaja strela, Moskva, Eksmo. М, 2009, Tr.italiana: Viktor Pelevin. La lanterna blu. trad. G.Perugini, Mondadori, 2002.
Zobacz w Google Scholar

Pontiggia G. (1) Racconti. Mondadori, 2003. Tr.russa: Pontidža Dj. Luč teni. Perevod s ital. G.Smirnov, Moskva, Izvestija, 1986.
Zobacz w Google Scholar

Pontiggia G. (2) La morte in banca. Mondadori, 2003. Tr.russa: Pontidža Dj. Smert’ v stenach banka, [in:] Ital’janskaja povest’. 70-e gody. Perevod s ital. Z.Potapova. Moskva, Progress, 1982.
Zobacz w Google Scholar

Rozanov V.V. Nesovmestimye kontrasty bytija (Uedinennoe). Moskva, Iskusstvo, 1990. Tr.italiana: Rozanov V. Foglie cadute. (Solitaria), trad.di A.Pescetto. Adelphi, 1976.
Zobacz w Google Scholar

Tabucchi A. Sostiene Pereira. Feltrinelli, 2000, Milano. Tr.russa: Tabucchi A. Utverždaet Perejra. Perevod s ital. L.Stepanova, Sankt-Peterburg, Petropolis, 2000.
Zobacz w Google Scholar

Tomasi di Lampedusa G. Il gattopardo. Feltrinelli, 1991. Tr.russe: (1) Tomazi di Lampedusa Dj. Leopard. Perevod s ital. G.Brejtburd, Moskva, Izdatel’stvo inostrannoj literatury, 1961; (2) Tomazi di Lampedusa Dj. Gepard. Perevod s ital. E.Dmitrieva, Moskva, Inostranka, 2006.
Zobacz w Google Scholar

Trifonov Ju. Dom na naberežnoj. Moskva, Astrel’, 2004. Tr.italiana: Trifonov Ju. La casa sul lungofiume, trad. V.Constantini, Editori riuniti, 1997.
Zobacz w Google Scholar

Ulickaja L. Veselye pochorony, Moskva Eksmo, 2003, Tr.italiana: Ulickaja L. Funeral party, trad. E.Guercetti, Frassinelli, 2004.
Zobacz w Google Scholar

Zoščenko М. Vozvraščennaja molodost’. Sobranie sočinenij v 3 tomach. T.3. Leningrad, Chudožestvennaja literatura, 1987. Tr. Italiana: Zoscenko M. La gioventu ritrovata. Trad. G. Kraiski, Lucarini, 1989.
Zobacz w Google Scholar

Downloads

Download data is not yet available.